Der kubanische Bolero entstand Mitte des 19. Jahrhunderts auf der größten Antilleninsel. Seitdem wurden in Kuba und überall auf der Welt unzählige der romantischen Lieder geschrieben, die schönsten sind in der KUBAKUNDE-Playlist zusammengestellt.
Obwohl er seinen Namen mit dem spanischen Bolero teilt, einem Tanz im 3/4-Takt aus dem 18. Jahrhundert, unterscheidet sich der Bolero der Ende des 19. Jahrhunderts in Kuba geboren wurde, grundsätzlich von diesem. Im kubanischen 4/4 Bolero verschmelzen hispanische und afrokubanische Einflüsse, rhythmisch ist er eng mit der Danzón und der Habanera verbunden, obwohl sein Tanz dem Son ähnlicher ist.
"Tristezas", 1883 von José Pepe Sánchez in Santiago de Cuba geschrieben, gilt als erster kubanischer Bolero und war für drei "klassische" Gitarren und Perkussion, der ursprünglichen Bolero-Besetzung, geschrieben.
Boleros sind Lieder von Liebe und Liebesverlust, sie besingen die Sehnsucht nach ewiger Liebe und von Enttäuschung und Leidenschaft, von Verlangen und Verführung, von Eifersucht und Vorwürfen.
In den USA wurde der Bolero mit Orchesterbegleitung (in Lateinamerika bolero-filin genannt) durch die Love Songs von Nat King Cole, Paul Anka und Frank Sinatras auch bei einem Publikum ohne lateinamerikanische Wurzeln bekannt.
Unzählige Boleros haben Pepe Sanchez' Erben in Kuba und überall auf der Welt geschrieben, die schönsten finden Sie in der KUBAKUNDE-Playlist.
1. Contigo En La Distancia
Dieser Bolero, hier von Cristina Aguilera interpretiert, wurde von Künstlern wie Luis Miguel, José José, Ricardo Montaner und anderen großen Sängern populär gemacht. Geschrieben hat das Lied der Kubaner César Portillo de la Luz 1945 im Alter von 24 Jahren. Berühmt wurde es durch die kubanische "Königin des Boleros" Olga Guillot, die mit Frank Sinatra und Edith Piaf die Bühne teilte.
Text
No existe un momento del día
En que pueda apartarte de mí
El mundo parece distinto
Cuando no estás junto a mí
No hay bella melodía
En que no surjas tú
Ni yo quiero escucharla
Si no la escuchas tú
Es que te has convertido
En parte de mi alma
Ya nada me consuela
Si no estás tú también
Más allá de tu labios
Del sol y las estrellas
Contigo en la distancia
Amado mío, estoy.
Es que te has convertido
En parte de mi alma
Ya nada me consuela
Si no estás tú también
Más allá de tus labios
Del sol y las estrellas
Contigo en la distancia
Amado mío, estoy
Contigo en la distancia amado mío estoy
Contigo
En que pueda apartarte de mí
El mundo parece distinto
Cuando no estás junto a mí
No hay bella melodía
En que no surjas tú
Ni yo quiero escucharla
Si no la escuchas tú
Es que te has convertido
En parte de mi alma
Ya nada me consuela
Si no estás tú también
Más allá de tu labios
Del sol y las estrellas
Contigo en la distancia
Amado mío, estoy.
Es que te has convertido
En parte de mi alma
Ya nada me consuela
Si no estás tú también
Más allá de tus labios
Del sol y las estrellas
Contigo en la distancia
Amado mío, estoy
Contigo en la distancia amado mío estoy
Contigo
2. Si Llego a Besarte
Dieses Stück, das hier die große Omara Portuondo zum Besten gibt, wurde in der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts komponiert und wurde 1989 wieder bekannt, nachdem es in dem berühmten kubanischen Spielfilm "La Bella del Alhambra" von der Schauspielerin Beatriz Valdéz aufgeführt wurde. Der Bolero stammt aus Camagüey, wo er vom dort geborenen Flötisten und Komponisten Luis Casas Romero geschrieben wurde.
Text
Dicen que tus caricias
No han de ser mías
Que tus amantes brazos
No han de estrecharme
Y yo he soñado anoche
Que me querías
Y aunque después me muera
Quiero besarte
Dame un beso y olvida
Que me has besado
Yo te ofrezco la vida
Si me la pides
Que si llego a besarte
Como he soñado
Ha de ser imposible
Que tú me olvides
Dicen que tus caricias
No han de ser mías
Que tus amantes brazos
No han de estrecharme
Y yo he soñado anoche
Que me querías
Y aunque después me muera
Quiero besarte
Dame un beso y olvida
Que me has besado
Yo te ofrezco la vida
Si me la pides
Que si llego a besarte
Como he soñado
Ha de ser imposible
Que tú me olvides
Dame un beso
No han de ser mías
Que tus amantes brazos
No han de estrecharme
Y yo he soñado anoche
Que me querías
Y aunque después me muera
Quiero besarte
Dame un beso y olvida
Que me has besado
Yo te ofrezco la vida
Si me la pides
Que si llego a besarte
Como he soñado
Ha de ser imposible
Que tú me olvides
Dicen que tus caricias
No han de ser mías
Que tus amantes brazos
No han de estrecharme
Y yo he soñado anoche
Que me querías
Y aunque después me muera
Quiero besarte
Dame un beso y olvida
Que me has besado
Yo te ofrezco la vida
Si me la pides
Que si llego a besarte
Como he soñado
Ha de ser imposible
Que tú me olvides
Dame un beso
3. Lágrimas Negras
Unzählige Variation gibt es von "Lacrimas negras". Das Stück wurde 1929 vom bedeutenden kubanischen Musiker Miguel Matamoros komponiert. Eine der besten Interpretationen ist die kubanische-spanische Version von Bebo Valdés und Diego El Cigala.
Text
Y aunque tú
Me deseabas en el abandono
Y aunque tú
Han muerto mis ilusiones
En vez
De maldecirte con justo encono
En mis sueños te colmo
Y en mis sueños te colmo de bendiciones
Sufro la inmensa pena de tu extravío
Siento el dolor profundo de tu partida
Y lloro, sin que tú sepas que el llanto mío
Tiene lágrimas negras
Tiene lágrimas negras como mi vida
Y aunque tú
Me has deseado en el abandono
Y aunque tú
Han muerto mis ilusiones
En vez
De maldecirte con justo encono
Y en mis sueños te colmo
Y en mis sueños te colmo de bendiciones
Sufro la inmensa pena de tu extravío
Siento el dolor profundo de tu partida
Y yo lloro, sin que tú sepas que el llanto mío
Tiene lágrimas negras
Tiene lágrimas negras como mi vida
Ay, viendo el Guadalquivir
Las gitanas lavan
Los niños en las orillas
Viendo los barcos pasar
Agua del limonero
Agua del limonero
Si te acaricio la cara
Tienes que darme un beso
Ahí en el Guadalquivir
Mi gitana lavaba
Pañuelo de blanco y oro
Que yo te daba, que yo te daba
Agua del limonero
Agua del limonero
Si te acaricio la cara
Tienes que darme un beso
Tú me quieres dejar
Ay, ya no quiero sufrir
Contigo me voy gitana
Y aunque me cueste morir
Contigo me voy gitana
Y aunque me cueste morir
Me deseabas en el abandono
Y aunque tú
Han muerto mis ilusiones
En vez
De maldecirte con justo encono
En mis sueños te colmo
Y en mis sueños te colmo de bendiciones
Sufro la inmensa pena de tu extravío
Siento el dolor profundo de tu partida
Y lloro, sin que tú sepas que el llanto mío
Tiene lágrimas negras
Tiene lágrimas negras como mi vida
Y aunque tú
Me has deseado en el abandono
Y aunque tú
Han muerto mis ilusiones
En vez
De maldecirte con justo encono
Y en mis sueños te colmo
Y en mis sueños te colmo de bendiciones
Sufro la inmensa pena de tu extravío
Siento el dolor profundo de tu partida
Y yo lloro, sin que tú sepas que el llanto mío
Tiene lágrimas negras
Tiene lágrimas negras como mi vida
Ay, viendo el Guadalquivir
Las gitanas lavan
Los niños en las orillas
Viendo los barcos pasar
Agua del limonero
Agua del limonero
Si te acaricio la cara
Tienes que darme un beso
Ahí en el Guadalquivir
Mi gitana lavaba
Pañuelo de blanco y oro
Que yo te daba, que yo te daba
Agua del limonero
Agua del limonero
Si te acaricio la cara
Tienes que darme un beso
Tú me quieres dejar
Ay, ya no quiero sufrir
Contigo me voy gitana
Y aunque me cueste morir
Contigo me voy gitana
Y aunque me cueste morir
4. La Gloria eres Tú
Dieser Bolero wurde in Havanna vom kubanischen Komponisten und Gitarristen José Antonio Méndez geschrieben. Er gehört zu den Stücken, die durch die Interpretation von Luis Miguel international bekannt wurden. Die Version der Kubaners Pablo Milanes steht der jedoch in nichts nach.
Text
Eres mi bien
lo que me tiene extasiado
por que negar
que estoy de ti enamorado
de tu dulce alma
que es toda sentimiento
De esos ojazos negros
de un raro fulgor
que me dominan
e incitan al amor
eres un encanto
eres mi ilusion
Dios dice que la gloria
esta en el cielo
que es de los mortales
el consuelo al morir
Bendito dios
porque al tenerte yo en vida
no necesito ir al cielo tisu
si alma mia
la gloria eres tu.
lo que me tiene extasiado
por que negar
que estoy de ti enamorado
de tu dulce alma
que es toda sentimiento
De esos ojazos negros
de un raro fulgor
que me dominan
e incitan al amor
eres un encanto
eres mi ilusion
Dios dice que la gloria
esta en el cielo
que es de los mortales
el consuelo al morir
Bendito dios
porque al tenerte yo en vida
no necesito ir al cielo tisu
si alma mia
la gloria eres tu.
5. Somos Novios
Der Mexikaner Armando Manzanero schrieb das Stück "Somos Novios" im Jahre 1970. Neben dem Kubaner Antonio Machín, der es hier interpretiert, hat es u. a. auch der "King of Rock and Roll" Elvis Presley in einer englischsprachigen Version gesungen.
Text
Somos novios
Pues los dos sentimos
Mutuo amor profundo
Y con eso, ya ganamos
Lo más grande
De este mundo
Nos amamos
Nos besamos
Como novios
Nos deseamos
Y hasta a veces
Sin motivo
Sin razón,
Nos enojamos
Somos novios
Mantenemos un
Cariño limpio y puro
Como todos
Procuramos el
Momento más oscuro
Para hablarnos
Para darnos el más
Dulce de los besos
Recordar de qué
Color son los cerezos
Y no hacer más comentarios
Somos novios
Somos novios
Mantenemos un
Cariño limpio y puro
Como todos
Procuramos el
Momento más oscuro
Para hablarnos
Para darnos el más
Dulce de los besos
Recordar de qué
Color son los cerezos
Y no hacer más comentarios
Somos novios
Somos novios
Siempre novios
Solo novios
Somos novios
Somos novios
Pues los dos sentimos
Mutuo amor profundo
Y con eso, ya ganamos
Lo más grande
De este mundo
Nos amamos
Nos besamos
Como novios
Nos deseamos
Y hasta a veces
Sin motivo
Sin razón,
Nos enojamos
Somos novios
Mantenemos un
Cariño limpio y puro
Como todos
Procuramos el
Momento más oscuro
Para hablarnos
Para darnos el más
Dulce de los besos
Recordar de qué
Color son los cerezos
Y no hacer más comentarios
Somos novios
Somos novios
Mantenemos un
Cariño limpio y puro
Como todos
Procuramos el
Momento más oscuro
Para hablarnos
Para darnos el más
Dulce de los besos
Recordar de qué
Color son los cerezos
Y no hacer más comentarios
Somos novios
Somos novios
Siempre novios
Solo novios
Somos novios
Somos novios
6. Dos Gardenias
Dieser Bolero wurde von der kubanischen Sängerin Isolina Carrillo geschrieben und durch Antonio Machín populär gemacht. Über die Grenzen Lateinamerikas hinaus bekannt wurde der Bolero in dieser Version des Buena Vista Social Clubs mit Ibrahim Ferrer.
Text
Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida
Ponle todas tu atención
Que serán tu corazón y el mio
Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamas te encontrarán
En el calor de otro querer
A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerán
Que te dirán te quiero
Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha atraicionado
Porque existe otro querer
A tu lado vivirán y se hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerán
Que te dirán te quiero
Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha atraicionado
Porque existe otro querer
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha atraicionado
Porque existe otro querer
Con ellas quiero decir
Te quiero, te adoro, mi vida
Ponle todas tu atención
Que serán tu corazón y el mio
Dos gardenias para ti
Que tendrán todo el calor de un beso
De esos besos que te di
Y que jamas te encontrarán
En el calor de otro querer
A tu lado vivirán y te hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerán
Que te dirán te quiero
Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha atraicionado
Porque existe otro querer
A tu lado vivirán y se hablarán
Como cuando estás conmigo
Y hasta creerán
Que te dirán te quiero
Pero si un atardecer
Las gardenias de mi amor se mueren
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha atraicionado
Porque existe otro querer
Es porque han adivinado
Que tu amor me ha atraicionado
Porque existe otro querer
7. Contigo Aprendí
Ein weiterer Bolero des Mexikaners Armando Manzaneros, hier interpretiert von der aus Havanna stammenden Lucrecia Pérez Sáez.
Text
Contigo aprendí
Que existen nuevas y mejores emociones.
Contigo aprendí
A conocer un mundo lleno
Pero lleno de ilusiones.
Aprendí que la semana tiene más de siete días
A hacer mayores mis contadas alegrías,
A ser dichoso yo, yo contigo lo aprendí.
Contigo aprendí
A ver la luz del otro lado de la luna.
Contigo aprendí
Que tu presencia no, no, no la cambio por ninguna.
Y descubrí que puede un beso
Ser más dulce y más profundo,
Que puedo irme mañana mismo de este mundo,
Las cosas buenas ya contigo las viví,
Contigo aprendí
Que yo nací el día en que te conocí.
Contigo aprendí,
Contigo,
Contigo... aprendí
Que existen nuevas y mejores emociones.
Contigo aprendí
A conocer un mundo lleno
Pero lleno de ilusiones.
Aprendí que la semana tiene más de siete días
A hacer mayores mis contadas alegrías,
A ser dichoso yo, yo contigo lo aprendí.
Contigo aprendí
A ver la luz del otro lado de la luna.
Contigo aprendí
Que tu presencia no, no, no la cambio por ninguna.
Y descubrí que puede un beso
Ser más dulce y más profundo,
Que puedo irme mañana mismo de este mundo,
Las cosas buenas ya contigo las viví,
Contigo aprendí
Que yo nací el día en que te conocí.
Contigo aprendí,
Contigo,
Contigo... aprendí
8. Alma Mía (En Manos De Los Macorinos)
Dieser wunderschöne Bolero stammt aus der Feder des kubanischen Komponisten Ricardo Pérez. Er wurden von Benny Moré mit großem Erfolg gesungen und ist bis heute im Repertoire vieler Interpreten, wie z. B. der mexikanisch-chilenischen Sängerin Natalia Lafourcade.
Text
Alma mía sola, siempre sola
Sin que nadie comprenda tu sufrimiento
Tu horrible padecer
Fingiendo una existencia siempre llena
De dicha y de placer
De dicha y de placer
Si yo encontrara un alma como la mía
Cuantas cosas secretas le contaría
Un alma que al mirarme, sin decir nada
Me lo dijese todo con la mirada
Un alma que embriagase con suave aliento
Que al besarme sintiera lo que yo siento
Y a veces me pregunto qué pasaría
Si yo encontrara un alma como la mía
Un alma que al mirarme, sin decir nada
Me lo dijese todo con la mirada
Un alma que embriagase con suave aliento
Que al besarme sintiera lo que yo siento
Y a veces me pregunto qué pasaría
Si yo encontrara un alma
Si yo encontrara un alma como la mía
Sin que nadie comprenda tu sufrimiento
Tu horrible padecer
Fingiendo una existencia siempre llena
De dicha y de placer
De dicha y de placer
Si yo encontrara un alma como la mía
Cuantas cosas secretas le contaría
Un alma que al mirarme, sin decir nada
Me lo dijese todo con la mirada
Un alma que embriagase con suave aliento
Que al besarme sintiera lo que yo siento
Y a veces me pregunto qué pasaría
Si yo encontrara un alma como la mía
Un alma que al mirarme, sin decir nada
Me lo dijese todo con la mirada
Un alma que embriagase con suave aliento
Que al besarme sintiera lo que yo siento
Y a veces me pregunto qué pasaría
Si yo encontrara un alma
Si yo encontrara un alma como la mía
9. Tú Me Acostumbraste
"Tu me acostumbraste" geht auf das Konto von Frank Domínguez, der 1927 in Matanzas als Francisco Manuel Ramón Dionisio Domínguez y Radeón geboren wurde. Sein berühmtestes Lied, "Tu me acostumbraste", wurde 1957 geschrieben und von vielen Sängern gesungen, darunter auch Andrea Bocelli.
Text
Tú me acostumbraste
a todas esas cosas,
y tú me enseñaste
que son maravillosas.
Sútil llegaste a mí como una tentación
llenando de inquietud mi corazón.
Yo no concebia cómo se quería
en tu mundo raro
y por ti aprendí.
Por eso me pregunto al ver
que me olvidaste
por qué no me enseñaste
cómo se vive sin ti.
Yo no concebia cómo se quería
en tu mundo raro
y por ti aprendí.
Por eso me pregunto al ver
que me olvidaste
por qué no me enseñaste
cómo se vive sin ti.
a todas esas cosas,
y tú me enseñaste
que son maravillosas.
Sútil llegaste a mí como una tentación
llenando de inquietud mi corazón.
Yo no concebia cómo se quería
en tu mundo raro
y por ti aprendí.
Por eso me pregunto al ver
que me olvidaste
por qué no me enseñaste
cómo se vive sin ti.
Yo no concebia cómo se quería
en tu mundo raro
y por ti aprendí.
Por eso me pregunto al ver
que me olvidaste
por qué no me enseñaste
cómo se vive sin ti.
10. Fiebre de Ti
"Fiebre de Ti" ist einer der Hits des kubanischen Komponisten Juan Arrondo. Hier singt ihn die Latin-Grammy-Preisträgerim Osdalgia Lesmes aus Havanna.
Text
Este amor tan fatal
Que atenaza mi mente
Esta fiebre de ti
Estas ansias vehementes
Este calor de infierno
Que me abraza la frente
Perdonandote todo
Tu pasado y presente
Pero no puede ser, no
Ir hacía ti sería
Dejar en el camino de mi vida
Los restos de mi hombría
Arráncame dios mio
Esta idea tan morbosa
De desearla siempre
Sobre todas las cosas.
Que atenaza mi mente
Esta fiebre de ti
Estas ansias vehementes
Este calor de infierno
Que me abraza la frente
Perdonandote todo
Tu pasado y presente
Pero no puede ser, no
Ir hacía ti sería
Dejar en el camino de mi vida
Los restos de mi hombría
Arráncame dios mio
Esta idea tan morbosa
De desearla siempre
Sobre todas las cosas.
11. Qué Te Pedí
"Qué Te Pedí" wurde 1949 vom Pianisten Fernando Mulens aus Matanzas komponiert, der es der mexikanischen Sängerin Maria Luisa Landin widmete. Hier ist der Bolero mit der energischen Stimme von La Lupe zu hören.
Text
Qué te pedí
Que no fuera leal comprensión
Que supieras que no hay
En la vida otro amor
Como mi amor
Qué no te dí
Que pudiera en tus manos poner
Que aunque quise robarme la luz para ti
No pudo ser
Hoy me pides tú
Las estrellas y el sol, no soy un dios
Así como soy yo te ofrezco mi amor
No tengo más
Pide lo que yo puedo darte
No me inporta entregarme
A ti sin condición ay ay ay
Pero qué te pedí
Tu lo puedes al mundo decir
Que supieras que no hay en la vida otro amor
Como mi amor
Hoy me pides tú
Las estrellas y el sol, no soy un dios
Así como soy yo te ofrezco mi amor
No tengo más
Pide lo que yo puedo darte
No me inporta entregarme
A ti sin condición ay ay ay
Pero qué te pedí
Tu lo puedes al mundo decir
Que supieras que no hay en la vida otro amor
Como mi amo
Que no fuera leal comprensión
Que supieras que no hay
En la vida otro amor
Como mi amor
Qué no te dí
Que pudiera en tus manos poner
Que aunque quise robarme la luz para ti
No pudo ser
Hoy me pides tú
Las estrellas y el sol, no soy un dios
Así como soy yo te ofrezco mi amor
No tengo más
Pide lo que yo puedo darte
No me inporta entregarme
A ti sin condición ay ay ay
Pero qué te pedí
Tu lo puedes al mundo decir
Que supieras que no hay en la vida otro amor
Como mi amor
Hoy me pides tú
Las estrellas y el sol, no soy un dios
Así como soy yo te ofrezco mi amor
No tengo más
Pide lo que yo puedo darte
No me inporta entregarme
A ti sin condición ay ay ay
Pero qué te pedí
Tu lo puedes al mundo decir
Que supieras que no hay en la vida otro amor
Como mi amo
12. Como Fue
Mit nur wenigen einfachen Worten und einer perfekten Melodie ist "Cómo Fue" des kubanischen Komponisten Ernesto Duarte einer der größten Boleros aller Zeiten. Dank der herausragenden Stimmen von Benny Moré, Ibrahim Ferrer und hier José Feliciano erlangte "Como fue" weltweite Berühmtheit.
Text
Como fue,
no se decirte como fue
No se explicarme que paso
Pero de ti me enamore
Fue una luz
Que ilumino todo mi ser
Tu risa como manantial
lleno mi vida de inquietud
Fueron tus ojos o tu boca
fueron tus manos o tu voz
fue a lo mejor la impaciencia
de tanto esperar tu llegada
... y de nada mas no se
no se decirte como fue
no se explicarme que paso
pero de ti me enamore.
Fueron tus ojos o tu boca
fueron tus manos o tu voz
fue a lo mejor la impaciencia
de tanto esperar tu llegada
mira... y de nada mas no se
no se decirte como fue
no se explicarme que paso
pero de ti me enamore.
no se decirte como fue
No se explicarme que paso
Pero de ti me enamore
Fue una luz
Que ilumino todo mi ser
Tu risa como manantial
lleno mi vida de inquietud
Fueron tus ojos o tu boca
fueron tus manos o tu voz
fue a lo mejor la impaciencia
de tanto esperar tu llegada
... y de nada mas no se
no se decirte como fue
no se explicarme que paso
pero de ti me enamore.
Fueron tus ojos o tu boca
fueron tus manos o tu voz
fue a lo mejor la impaciencia
de tanto esperar tu llegada
mira... y de nada mas no se
no se decirte como fue
no se explicarme que paso
pero de ti me enamore.