Der kubanische Bolero entstand Mitte des 19. Jahrhunderts auf der größten Antilleninsel. Seitdem wurden in Kuba und überall auf der Welt unzählige der romantischen Lieder geschrieben, die schönsten sind in der KUBAKUNDE-Playlist zusammengestellt.
![]() Obwohl er seinen Namen mit dem spanischen Bolero teilt, einem Tanz im 3/4-Takt aus dem 18. Jahrhundert, unterscheidet sich der Bolero der Ende des 19. Jahrhunderts in Kuba geboren wurde, grundsätzlich von diesem. Im kubanischen 4/4 Bolero verschmelzen hispanische und afrokubanische Einflüsse, rhythmisch ist er eng mit der Danzón und der Habanera verbunden, obwohl sein Tanz dem Son ähnlicher ist. "Tristezas", 1883 von José Pepe Sánchez in Santiago de Cuba geschrieben, gilt als erster kubanischer Bolero und war für drei "klassische" Gitarren und Perkussion, der ursprünglichen Bolero-Besetzung, geschrieben. Boleros sind Lieder von Liebe und Liebesverlust, sie besingen die Sehnsucht nach ewiger Liebe und von Enttäuschung und Leidenschaft, von Verlangen und Verführung, von Eifersucht und Vorwürfen. In den USA wurde der Bolero mit Orchesterbegleitung (in Lateinamerika bolero-filin genannt) durch die Love Songs von Nat King Cole, Paul Anka und Frank Sinatras auch bei einem Publikum ohne lateinamerikanische Wurzeln bekannt. Unzählige Boleros haben Pepe Sanchez' Erben in Kuba und überall auf der Welt geschrieben, die schönsten finden Sie in der KUBAKUNDE-Playlist. 1. Contigo En La Distancia
Dieser Bolero, hier von Cristina Aguilera interpretiert, wurde von Künstlern wie Luis Miguel, José José, Ricardo Montaner und anderen großen Sängern populär gemacht. Geschrieben hat das Lied der Kubaner César Portillo de la Luz 1945 im Alter von 24 Jahren. Berühmt wurde es durch die kubanische "Königin des Boleros" Olga Guillot, die mit Frank Sinatra und Edith Piaf die Bühne teilte.
Text
No existe un momento del día
En que pueda apartarte de mí El mundo parece distinto Cuando no estás junto a mí No hay bella melodía En que no surjas tú Ni yo quiero escucharla Si no la escuchas tú Es que te has convertido En parte de mi alma Ya nada me consuela Si no estás tú también Más allá de tu labios Del sol y las estrellas Contigo en la distancia Amado mío, estoy. Es que te has convertido En parte de mi alma Ya nada me consuela Si no estás tú también Más allá de tus labios Del sol y las estrellas Contigo en la distancia Amado mío, estoy Contigo en la distancia amado mío estoy Contigo 2. Si Llego a Besarte
Dieses Stück, das hier die große Omara Portuondo zum Besten gibt, wurde in der ersten Dekade des 20. Jahrhunderts komponiert und wurde 1989 wieder bekannt, nachdem es in dem berühmten kubanischen Spielfilm "La Bella del Alhambra" von der Schauspielerin Beatriz Valdéz aufgeführt wurde. Der Bolero stammt aus Camagüey, wo er vom dort geborenen Flötisten und Komponisten Luis Casas Romero geschrieben wurde.
Text
Dicen que tus caricias
No han de ser mías Que tus amantes brazos No han de estrecharme Y yo he soñado anoche Que me querías Y aunque después me muera Quiero besarte Dame un beso y olvida Que me has besado Yo te ofrezco la vida Si me la pides Que si llego a besarte Como he soñado Ha de ser imposible Que tú me olvides Dicen que tus caricias No han de ser mías Que tus amantes brazos No han de estrecharme Y yo he soñado anoche Que me querías Y aunque después me muera Quiero besarte Dame un beso y olvida Que me has besado Yo te ofrezco la vida Si me la pides Que si llego a besarte Como he soñado Ha de ser imposible Que tú me olvides Dame un beso 3. Lágrimas Negras
Unzählige Variation gibt es von "Lacrimas negras". Das Stück wurde 1929 vom bedeutenden kubanischen Musiker Miguel Matamoros komponiert. Eine der besten Interpretationen ist die kubanisch-spanische Version von Bebo Valdés und Diego El Cigala.
Text
Y aunque tú
Me deseabas en el abandono Y aunque tú Han muerto mis ilusiones En vez De maldecirte con justo encono En mis sueños te colmo Y en mis sueños te colmo de bendiciones Sufro la inmensa pena de tu extravío Siento el dolor profundo de tu partida Y lloro, sin que tú sepas que el llanto mío Tiene lágrimas negras Tiene lágrimas negras como mi vida Y aunque tú Me has deseado en el abandono Y aunque tú Han muerto mis ilusiones En vez De maldecirte con justo encono Y en mis sueños te colmo Y en mis sueños te colmo de bendiciones Sufro la inmensa pena de tu extravío Siento el dolor profundo de tu partida Y yo lloro, sin que tú sepas que el llanto mío Tiene lágrimas negras Tiene lágrimas negras como mi vida Ay, viendo el Guadalquivir Las gitanas lavan Los niños en las orillas Viendo los barcos pasar Agua del limonero Agua del limonero Si te acaricio la cara Tienes que darme un beso Ahí en el Guadalquivir Mi gitana lavaba Pañuelo de blanco y oro Que yo te daba, que yo te daba Agua del limonero Agua del limonero Si te acaricio la cara Tienes que darme un beso Tú me quieres dejar Ay, ya no quiero sufrir Contigo me voy gitana Y aunque me cueste morir Contigo me voy gitana Y aunque me cueste morir 4. La Gloria eres Tú
Dieser Bolero wurde in Havanna vom kubanischen Komponisten und Gitarristen José Antonio Méndez geschrieben. Er gehört zu den Stücken, die durch die Interpretation von Luis Miguel international bekannt wurden. Die Version der Kubaners Pablo Milanes steht der jedoch in nichts nach.
Text
Eres mi bien
lo que me tiene extasiado por que negar que estoy de ti enamorado de tu dulce alma que es toda sentimiento De esos ojazos negros de un raro fulgor que me dominan e incitan al amor eres un encanto eres mi ilusion Dios dice que la gloria esta en el cielo que es de los mortales el consuelo al morir Bendito dios porque al tenerte yo en vida no necesito ir al cielo tisu si alma mia la gloria eres tu. 5. Somos Novios
Der Mexikaner Armando Manzanero schrieb das Stück "Somos Novios" im Jahre 1970. Neben dem Kubaner Antonio Machín, der es hier interpretiert, hat es u. a. auch der "King of Rock and Roll" Elvis Presley in einer englischsprachigen Version gesungen.
Text
Somos novios
Pues los dos sentimos Mutuo amor profundo Y con eso, ya ganamos Lo más grande De este mundo Nos amamos Nos besamos Como novios Nos deseamos Y hasta a veces Sin motivo Sin razón, Nos enojamos Somos novios Mantenemos un Cariño limpio y puro Como todos Procuramos el Momento más oscuro Para hablarnos Para darnos el más Dulce de los besos Recordar de qué Color son los cerezos Y no hacer más comentarios Somos novios Somos novios Mantenemos un Cariño limpio y puro Como todos Procuramos el Momento más oscuro Para hablarnos Para darnos el más Dulce de los besos Recordar de qué Color son los cerezos Y no hacer más comentarios Somos novios Somos novios Siempre novios Solo novios Somos novios Somos novios 6. Dos Gardenias
Dieser Bolero wurde von der kubanischen Sängerin Isolina Carrillo geschrieben und durch Antonio Machín populär gemacht. Über die Grenzen Lateinamerikas hinaus bekannt wurde der Bolero in dieser Version des Buena Vista Social Clubs mit Ibrahim Ferrer.
Text
Dos gardenias para ti
Con ellas quiero decir Te quiero, te adoro, mi vida Ponle todas tu atención Que serán tu corazón y el mio Dos gardenias para ti Que tendrán todo el calor de un beso De esos besos que te di Y que jamas te encontrarán En el calor de otro querer A tu lado vivirán y te hablarán Como cuando estás conmigo Y hasta creerán Que te dirán te quiero Pero si un atardecer Las gardenias de mi amor se mueren Es porque han adivinado Que tu amor me ha atraicionado Porque existe otro querer A tu lado vivirán y se hablarán Como cuando estás conmigo Y hasta creerán Que te dirán te quiero Pero si un atardecer Las gardenias de mi amor se mueren Es porque han adivinado Que tu amor me ha atraicionado Porque existe otro querer Es porque han adivinado Que tu amor me ha atraicionado Porque existe otro querer 7. Contigo Aprendí
Ein weiterer Bolero des Mexikaners Armando Manzaneros, hier interpretiert von der aus Havanna stammenden Lucrecia Pérez Sáez.
Text
Contigo aprendí
Que existen nuevas y mejores emociones. Contigo aprendí A conocer un mundo lleno Pero lleno de ilusiones. Aprendí que la semana tiene más de siete días A hacer mayores mis contadas alegrías, A ser dichoso yo, yo contigo lo aprendí. Contigo aprendí A ver la luz del otro lado de la luna. Contigo aprendí Que tu presencia no, no, no la cambio por ninguna. Y descubrí que puede un beso Ser más dulce y más profundo, Que puedo irme mañana mismo de este mundo, Las cosas buenas ya contigo las viví, Contigo aprendí Que yo nací el día en que te conocí. Contigo aprendí, Contigo, Contigo... aprendí 8. Alma Mía (En Manos De Los Macorinos)
Dieser wunderschöne Bolero stammt aus der Feder des kubanischen Komponisten Ricardo Pérez. Er wurden von Benny Moré mit großem Erfolg gesungen und ist bis heute im Repertoire vieler Interpreten, wie z. B. der mexikanisch-chilenischen Sängerin Natalia Lafourcade.
Text
Alma mía sola, siempre sola
Sin que nadie comprenda tu sufrimiento Tu horrible padecer Fingiendo una existencia siempre llena De dicha y de placer De dicha y de placer Si yo encontrara un alma como la mía Cuantas cosas secretas le contaría Un alma que al mirarme, sin decir nada Me lo dijese todo con la mirada Un alma que embriagase con suave aliento Que al besarme sintiera lo que yo siento Y a veces me pregunto qué pasaría Si yo encontrara un alma como la mía Un alma que al mirarme, sin decir nada Me lo dijese todo con la mirada Un alma que embriagase con suave aliento Que al besarme sintiera lo que yo siento Y a veces me pregunto qué pasaría Si yo encontrara un alma Si yo encontrara un alma como la mía 9. Tú Me Acostumbraste
"Tu me acostumbraste" geht auf das Konto von Frank Domínguez, der 1927 in Matanzas als Francisco Manuel Ramón Dionisio Domínguez y Radeón geboren wurde. Sein berühmtestes Lied, "Tu me acostumbraste", wurde 1957 geschrieben und von vielen Sängern gesungen, darunter auch Andrea Bocelli.
Text
Tú me acostumbraste
a todas esas cosas, y tú me enseñaste que son maravillosas. Sútil llegaste a mí como una tentación llenando de inquietud mi corazón. Yo no concebia cómo se quería en tu mundo raro y por ti aprendí. Por eso me pregunto al ver que me olvidaste por qué no me enseñaste cómo se vive sin ti. Yo no concebia cómo se quería en tu mundo raro y por ti aprendí. Por eso me pregunto al ver que me olvidaste por qué no me enseñaste cómo se vive sin ti. 10. Fiebre de Ti
"Fiebre de Ti" ist einer der Hits des kubanischen Komponisten Juan Arrondo. Hier singt ihn die Latin-Grammy-Preisträgerim Osdalgia Lesmes aus Havanna.
Text
Este amor tan fatal
Que atenaza mi mente Esta fiebre de ti Estas ansias vehementes Este calor de infierno Que me abraza la frente Perdonandote todo Tu pasado y presente Pero no puede ser, no Ir hacía ti sería Dejar en el camino de mi vida Los restos de mi hombría Arráncame dios mio Esta idea tan morbosa De desearla siempre Sobre todas las cosas. 11. Qué Te Pedí
"Qué Te Pedí" wurde 1949 vom Pianisten Fernando Mulens aus Matanzas komponiert, der es der mexikanischen Sängerin Maria Luisa Landin widmete. Hier ist der Bolero mit der energischen Stimme von La Lupe zu hören.
Text
Qué te pedí
Que no fuera leal comprensión Que supieras que no hay En la vida otro amor Como mi amor Qué no te dí Que pudiera en tus manos poner Que aunque quise robarme la luz para ti No pudo ser Hoy me pides tú Las estrellas y el sol, no soy un dios Así como soy yo te ofrezco mi amor No tengo más Pide lo que yo puedo darte No me inporta entregarme A ti sin condición ay ay ay Pero qué te pedí Tu lo puedes al mundo decir Que supieras que no hay en la vida otro amor Como mi amor Hoy me pides tú Las estrellas y el sol, no soy un dios Así como soy yo te ofrezco mi amor No tengo más Pide lo que yo puedo darte No me inporta entregarme A ti sin condición ay ay ay Pero qué te pedí Tu lo puedes al mundo decir Que supieras que no hay en la vida otro amor Como mi amo 12. Como Fue
Mit nur wenigen einfachen Worten und einer perfekten Melodie ist "Cómo Fue" des kubanischen Komponisten Ernesto Duarte einer der größten Boleros aller Zeiten. Dank der herausragenden Stimmen von Benny Moré, Ibrahim Ferrer und hier José Feliciano erlangte "Como fue" weltweite Berühmtheit.
Text
Como fue,
no se decirte como fue No se explicarme que paso Pero de ti me enamore Fue una luz Que ilumino todo mi ser Tu risa como manantial lleno mi vida de inquietud Fueron tus ojos o tu boca fueron tus manos o tu voz fue a lo mejor la impaciencia de tanto esperar tu llegada ... y de nada mas no se no se decirte como fue no se explicarme que paso pero de ti me enamore. Fueron tus ojos o tu boca fueron tus manos o tu voz fue a lo mejor la impaciencia de tanto esperar tu llegada mira... y de nada mas no se no se decirte como fue no se explicarme que paso pero de ti me enamore.
0 Kommentare
Antwort hinterlassen |
Anzeige
Archiv
Dossiers nach Monaten
Juli 2023
Rubriken
und Kategorien
|